ဂ်ပန္တီဗြီေတြ အမ်ားစုက အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ ဂ်ပန္လို အသံႏွစ္မ်ိဳး ၾကည့္လို႔ရပါတယ္။ (အစီအစဥ္အားလံုးေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ သတင္းနဲ႔ နိုင္ငံျခားရုပ္ရွင္ဇာတ္လမ္းေတြကို အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ ဂ်ပန္လို ႏွစ္မ်ိဳးလံုးကို ကိုယ္ၾကိဳက္ရာ ၾကည့္လို႔ရတာ)။ ကၽြန္မတီဗြီကေတာ့ အေဆာင္ေအာက္ထပ္မွာ ပစ္ထားတာကို ေကာက္ထားတဲ့ အစုတ္ကေလး ဆိုေတာ့ ဂ်ပန္လိုတစ္ခုပဲ ရတဲ့ တီဗီြေလးပါ။ အဂၤလိပ္လိုဆို နည္းနည္း သိနိုင္ေပမယ့္ ဂ်ပန္လိုက် လံုး၀နားမလည္ေတာ့ တီဗြီကို ပထမပိုင္းမွာ သိပ္မၾကည့္ျဖစ္ဘူး။ ေနာက္ေတာ့ ဂ်ပန္စာအတြက္ တီဗြီမ်ားမ်ားၾကည့္ပါ ဆိုတဲ့ ဆရာမစကား နားေထာင္ျဖစ္သြားျပီး ဂ်ပန္လိုပဲ ၾကည့္ျဖစ္သြားတာ အခုထိပါပဲ။
နိုင္ငံျခား စကားေျပာ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားကို ဂ်ပန္က တီဗြီမွာ အနည္းဆံုး တစ္ပတ္တစ္ခါ ျပပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း အိမ္မွာ ရွိတဲ့အခ်ိန္ အားလည္း အားတဲ့အခါ (မအားလည္း အတင္း အား ျပီးေတာ့ :D) ေကာ္ဖီတစ္ခြက္နဲ႔ ထိုင္ၾကည့္ျဖစ္တယ္။ ဇာတ္ကားစျပသတဲ့အခါ စာတမ္းထိုးေတာ့ နိုင္ငံျခားရုပ္ရွင္ ဇာတ္ကားနာမည္၊ သရုပ္ေဆာင္၊ ဒါရိုက္တာနာမည္ေတြကိုပါ ဂ်ပန္လို စာတမ္းထိုးပါတယ္..။ အစပိုင္းမွာ ကၽြန္မက အသံထြက္ျပီး လုိက္ဖတ္ဖို႔ ၾကိဳးစားမိတယ္။ ဖတ္၇တာ ေတာ္ေတာ္အဆင္မေျပဘူးရယ္။။ လံုး၀ကို နားမလည္ဘူး။ ၾကည့္ပါဦး သူတို႔ေခၚတဲ့ သရုပ္ေဆာင္နာမည္ေတြကို .ဥပမာ..(James Bond)ကို Jeimusu Bondo။ Brad Pittကို Braddo Pitto။ Julia Robertsကို Juria Robaatsu တဲ့..။ ေနာက္ေတာ့ စာတန္းေတြကို မဖတ္ေတာ့ဘူး..။
ထားလိုက္ပါေလ..ဒါက..။ ဒီလိုပဲ သူတို႔ အသံထြက္တာ ေခၚတတ္တာ လူတိုင္းသိတာပဲဟာ..။ စိတ္၀င္စားစရာက ရုပ္ရွင္နာမည္ကို ဘာသာျပန္တာေလးပါ.။ စိတ္၀င္စားစရာ ေကာင္းတာမို႔ ထပ္ျပီး နည္းနည္းေလာက္ ေဖာက္သည္ ခ်ပါရေစ။.
ကၽြန္မ ေလ့လာရသေလာက္ တခ်ိဳ႕ေခါင္းစဥ္က နိုင္ငံျခားကားရဲ့ အဂၤလိပ္လို ေခါင္းစဥ္ကို ဂ်ပန္လို တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ထားတာ ေတြ႔ရတယ္ ဥပမာ "Eden no higashi (East of Eden)" ။ တခ်ိဳ႕ကိုေတာ့ အသံထြက္နဲ႔ လုိက္ျပီး ဘာသာျပန္ထားတတ္တယ္.. ဥပမာ "Rokkii (Rocky)", "Taitanikku (Titanic)"..
ဒါေပမယ့္ ဂ်ပန္ျပည္မွာ နာမည္ၾကီးတဲ့ ရုပ္ရွင္ကားတဲြ "Zero Zero Seven (007)"မွာေတာ့ အဲလုိ ဘာသာမျပန္ၾကဘူးဆိုတာ ေတြ႔ရတယ္။ ဥပမာ.. သူတို႔ ႏွစ္သက္တဲ့ Jeimusu Bondo (James Bond) ရဲ့ "You Only Live Twice တုန္းကပါ။ ဘာသာျပန္သူက ဂ်ပန္လို "Zero zero sebun wa nido shinu (007 ဟာ ႏွစ္ခါေသမယ္)လို႔ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ဒါကို James Bondၾကီးက ၾကားေတာ့ “ဟာဗ်ာ.. ဟုတ္ေသးပါဘူး.. ကၽြန္ေတာ္ကို ခင္ဗ်ားတို႔က ဘာျဖစ္လို႔ ႏွစ္ခါ ေသခိုင္းတာလဲဗ်”လို႔ ေမးေတာ့ ဘာသာျပန္က ဒီလိုေျဖတယ္တဲ့..။
“Jeimusu Bondoခင္ဗ်ား.. အခုကားမွာ ခင္ဗ်ား အေဖာ္အျဖစ္ ဂ်ပန္သရုပ္ေဆာင္ မိန္းခေလး ႏွစ္ေယာက္ကို ေပးထားရပါတယ္။ ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္နိုင္ငံက အသစ္စက္စက္ကားကိုလည္း ခင္ဗ်ားကို ေပးသံုးထားပါတယ္။ (ကားက တိုယိုတာ ကုမၸဏီရဲ့ Toyota 2000 GT ဆိုတဲ့ကား။ မစမ္းရေသးလို႔ အၾကမ္းခံမခံ မေသခ်ာဘူး)။ ဒါေၾကာင့္ 007ဟာ အနည္းဆံုး ႏွစ္ခါေသစရာျဖစ္လာမယ္... လို႔ ေတြးနိုင္တာမို႔ ေခါင္းစဥ္ကို ဒီလိုေပးလိုက္ရတာပါ။ ခြင့္ျပဳပါခင္ဗ်ား” တဲ့. :D.။
ဒီလိုနဲ႔ Jeimusu Bondoၾကီးက သိပ္မေက်နပ္ေသာ္လည္း သူတို႔သေဘာအတိုင္း “ႏွစ္ခါေသေသာ 007” အျဖစ္ ထိုကားကို ဂ်ပန္မွာ (ရုပ္ရွင္ရံုမွာ) ျပသခဲ့တယ္တဲ့..။ ထင္တဲ့အတိုင္းပါပဲ ဂ်ပန္ေတြက ၀က္၀က္ကဲြ အားေပးခဲ့ၾကတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ႏွစ္ခါေသေပးရက်ိဳးနပ္တယ္ထင္ပါရဲ့..ေတာ္ေသး၏။
ေနာက္တမ်ိဳးေတြ႔တာက ေအာက္က ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားနာမည္ေတြပါ။ နည္းနည္း ေလ့လာၾကည့္ရရင္ ေခါင္းစဥ္ေတြထဲက "ai(愛)" သို႔မဟုတ္ "koi(恋)" (ႏွစ္မ်ိဳးလံုးရဲ့ အဓိပၸါယ္က "love") မ်ားေနတာကို ေတြ႔ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္.။
Japanese Title | English Title |
Ai ga kowareru toki 愛が壊れるとき (When love is broken) | Sleeping with the Enemy |
Ai ni mayotta toki 愛に迷ったとき (When lost in love) | Something to Talk About |
Ai no sentaku 愛の選択 (The choice of love) | Dying Young |
Ai to iu na no giwaku 愛という名の疑惑 (The suspicion named love) | Final Analysis |
Ai to kanashimi no hate 愛と悲しみの果て (The end of love and sorrow) | Out of Africa |
Ai to seishun no tabidachi 愛と青春の旅立ち (The departure of love and youth) | An Officer and A Gentleman |
Ai to shi no aida de 愛と死の間で (In between love and death) | Dead Again |
Ai wa shizukesa no naka ni 愛は静けさの中に (Love is in the silence) | Children of a Lesser God |
Eien no ai ni ikite 永遠の愛に生きて (Living in the lasting love) | Shadow Lands |
Koi ni ochitara 恋に落ちたら (When falling in love) | Mad Dog and Glory |
Koi no yukue 恋の行方 (The place love has gone) | The Fabulous Baker Boys |
Renai shousetsuka 恋愛小説家 (A romance novel writer) | As Good As It Gets |
အေပၚက ဇယားမွာ ေတြ႔တဲ့အတိုင္းပါပဲ.. အဂၤလိပ္ေခါင္းစဥ္ထဲမွာ "love" ဆိုတဲ့ စကားလံုး မပါတဲ့ ဇာတ္ကားေတြကို ဂ်ပန္က "love" ကို မ်ားမ်ားသံုးလို႔ ဘာသာျပန္ထားတာ ေတြ႔ရပါလိမ့္မယ္။ ဒါနဲ႔ ေက်ာင္းမွာ သူငယ္ခ်င္းတခ်ိဳ႔ကို ေမးၾကည့္မိတယ္၊ “ဘာလို႔ ဂ်ပန္ေတြဟာ "love" ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို မလိုပဲထည့္ရသလဲ”လို႔..။ သူတို႔ ျပန္ေျဖတာက “ဂ်ပန္ေတြက "love" ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ႏွစ္သက္တယ္။ ေခါင္းစဥ္မွာ "love" ပါရင္ အဲဒီရုပ္ရွင္ ေသခ်ာေပါက္ေကာင္းဖို႔ ေသခ်ာတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ရံုျပည့္ရံုလွ်ံအားေပးၾကတယ္.. ”တဲ့........။
အင္း.. အခ်စ္ကိုၾကိဳက္တဲ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြကေတာ့ ေရွ႔ေလွ်ာက္ျပီး ေနာက္ထပ္ေနာက္ထပ္ ေရာက္လာမယ့္ နိုင္ငံျခားရုပ္ရွင္မ်ား၏ ေခါင္းစဥ္ေတြကို အခ်စ္မ်ားစြာနဲ႔ ဖန္တီးဘာသာျပန္ေပးေနၾကဦးမွာ အေသအခ်ာပါပဲ.. း))။လသာည ျဖစ္ပါတယ္..
Reference http://japanese.about.com/
12 comments:
james bond ၂ ခါ ေသတဲ့အေၾကာင္းကို ျပန္ဖတ္ျပီး ရယ္ေနပါတယ္
ဟုတ္တယ္ေနာ္ ခ်စ္မေလး ဂ်ပန္လူမိ်ဳးေတြက အခ်စ္လည္းႀကိဳက္သလို ငိုရတဲ႔ကားဆို အရမ္းလူဝင္တယ္ဆိုပဲ။
အဲလိုဖတ္မိတုန္းက ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက ဟာသကားမွ ၾကည့္ခ်င္ေနၾကတာ ေတြးမိၿပီး စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိေသးတယ္
မယ္ကိုး..
ျမန္မာေတြ အဲ့လိုကားၾကိဳက္လို႔ စိတ္မေကာင္းမျဖစ္ႏဲ့..
ကမၻာမွာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္သတ္ေသတာ ဂ်ပန္ကအမ်ားဆံုး..
ျမန္မာေတြဟာသကားၾကည့္တာ ၾကည့္ပါေစ.. ဒါမွ သူတိုကခံစားေန၇တဲ့ stress ေတြေလ်ာ့မွာ။ stress ေတြကို ဒီလိုနည္းနဲ့ ေလ်ာ့တာ အေကာင္းဆံုးပဲ။
လသာည ..သတိေတာင္မထားမိဘူး။ ဟုတ္ပေနာ္..။ ဒါေပမဲ့ ကိုယ္က ဘယ္အခ်ိန္ ဘယ္ခ်န္နယ္ဆိုတာ ေသခ်ာ သတိမထားမိေတာ့ ေခါင္းစဥ္ေတြဘာေတြ သိပ္သတိမထားမိဘူး။ ကိုယ္က သူတို႔ဆီက ရဲကားေတြေတာ့ အျမဲၾကည့္ျဖစ္တယ္။
ဒါဆို ရႊန္းမီ ၂ ခါမ်ား ရယ္မိသလားဟင္၊ ဒါဆို ၂ခါရယ္ေသာ 007 ျဖစ္သြားျပီ :D
မယ္ကိုး>> စာေမးပဲြျပီးျပီလား...။အိုဆုကရဲ..။
အစ္မကေတာ့ အခ်စ္ကားလည္း ၾကိဳက္တယ္။ ဟာသကားလည္း ၾကိဳက္တယ္။ စံုေထာက္ဆိုလည္း လက္မလႊတ္ေစရပဲ ေနာက္ဆံုး ကာတြန္းကားအထိ ၾကည့္တယ္ :D
မိုမိဂ်ိ>> တို႔လည္း ဘယ္ခ်န္နယ္က ဘာဇာတ္ကားလာမယ္ဆိုတာေတာ့ သိပ္မသိဘူး။ ဒါေပမဲ့ နိုင္ငံျခား ရုပ္ရွင္က ေသာၾကာနဲ႔ တနဂၤေႏြေန႔ ည ၉ နာရီမွာ လာတတ္တယ္။ ခ်န္နယ္တစ္ခုျပီး တစ္ခု ေလွ်ာက္ႏွိပ္လိုက္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ ေတြ႔မွာ အေသအခ်ာပဲ..။ ဇာတ္ကားအသစ္ေတြလည္း လာတတ္တယ္။ အိမ္မွာရွိခ်ိန္ တိုးတဲ့အခါ ၾကည့္ၾကည့္လိုက္ပါ းD
အဲဒါေႀကာင့္ မိဆိုးေလးလဲ ဂ်ပန္ေရာက္မွ အခ်စ္ကို ခံစားမိသြားသလားမသိ။ေဟးေဟး ႀကားျဖတ္ေႀကာ္ျငာ..။:P
လသာညေရ ေက်းဇူးေနာ္။မသိတာ သတိမထားမိတာေလးေတြ ေရးေပးတာ ဖတ္ရတာ ပညာရပါတယ္။ဘာသာျပန္ေတြကလဲ လုပ္စားလား ရိုက္စားလားပဲေနာ္။ဂ်ပန္ေတြက အဂၤလိပ္စာ ေကာင္းေကာင္းမတတ္ၾကေတာ့ ဇာတ္လမ္းနာမည္ေလးၾကည့္ျပီး စိတ္၀င္စားရမွာေနာ္။ဒါလဲ ေကာင္းပါတယ္။ ဘေလာ့ေရးေပးတဲ့ လသာညကိုလဲ '' 愛 '' "love" ပါလို႕ေနာ္။
ခ်စ္တဲ့
ထား
ဂ်ိမ္းစ္ဘြန္း ၂ခါေသရမယ့္ အေၾကာင္းအရင္းကို ဖတ္ျပီး လူၾကီးျပံဳးတုပ ျပံဳးသြားပါ၏။ :) :) :)
ဟီး....အေပၚက ကြန္မန္႔ကမွားေရးၿပီး ဖ်က္မိတာပါ။
အခုေတာ႔မွားလက္စနဲ႔ နည္းနည္းေျပာပါရေစေနာ္။
အစ္မေလး မိုမိဂ်ီေရ...
မယ္က ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ ဟာသကားေတြၾကည့္တာ မႏွစ္သက္လို႔ မဟုတ္ပါဘူး။ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္က အစ စိတ္ညစ္စရာမ်ားလြန္းလို႔ ဟာသကားပဲ ၾကည့္ျဖစ္ေနမိတာကို ကိုယ္ခ်င္းစာလို႔ ေျပာမိတာပါ =)
စိတ္၀င္စားစရာပဲေနာ္။ ေခါင္းစဥ္ေလးေတြဖတ္ၿပီး
ခ်စ္တတ္တာေလးေတြ ၿပံဳးမိတယ္။
ဒီမွာလည္း ရုပ္ရွင္ေခါင္းစဥ္ေတြ ဂ်ာမန္လို ျပန္ၾကတယ္။
Love ေတာ့ မပါဘူး။
ကိုၾကီးေက်ာက္လဲ post ေတြေရးရင္ ဂ်ပန္ၾကိဳက္ေအာင္ loveေတာ့ထည့္မွျဖစ္မယ္...
မညေရ ညီမေတာင္ခုမွသိတယ္
သူတို႕ loveၾကိဳက္တာ....
:D
အားလံုး ေက်းဇူးတင္ပါတယ္... :D
Post a Comment