သူဘယ္ေတာ့မွ ခ်ိဳခ်ိဳသာသာေျပာဖို႔ စိတ္မကူးတတ္ပါ။ လက္ေအာက္ငယ္သားမ်ားရဲ့ ခံစားခ်က္စသည္တို႔ကိုလည္း ကိုယ္ခ်င္းစာေလ့မရွိ။ “ဒါေလး လုပ္ေပးမလား”လို႔ မေျပာတတ္ပဲ.။ “ဒါကို ခ်က္ခ်င္းလုပ္ပါ” ဆိုတာမ်ိဳးကိုပဲ သူေျပာတတ္ပါတယ္။ တဖက္လူရဲ့ စကားကို နားမလည္တဲ့အခါမ်ိဳးမွာလည္း “နားမလည္လို႔ ျပန္ေျပာျပပါဦး”လို႔ သူမဆိုတတ္ပဲ “ဘာလဲ”ဆိုတဲ့ တံုးတိတိ စကားကိုပဲ သူတုန္႔ျပန္တတ္ပါတယ္။
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဆိုတဲ့စကားမ်ိဳးကေတာ့ သူ႔ဆီက လံုး၀မၾကားရတတ္တဲ့ စကားလံုးပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္လည္း သူ႔လက္ေအာက္က အလုပ္သမားမျမဲတတ္ပါဘူး။
သူ႔ရဲ့ လက္ေအာက္ကစာေရး ေဒးဗစ္က မန္ေနဂ်ာနဲ႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အလုပ္လုပ္လာသူျဖစ္ပါတယ္။ မန္ေနဂ်ာရဲ့ အေျပာဆိုးတာကို သည္းညည္းခံရလြန္းလို႔ ဒီအလုပ္ကို စိတ္ပ်က္ေနျပီ။ အလုပ္သမားအားလံုးက မန္ေနဂ်ာကို မေက်နပ္ရင္ သူ႔ကိုပဲ လာတိုင္ၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း ေဒးဗစ္တစ္ေယာက္ မန္ေနဂ်ာကို ျပန္ေျပာဖို႔ သတိၱမရွိပါဘူး.. အဲ.. တစ္ခုေသာ ေသာၾကာေန႔ ညေနခင္း မေရာက္ခင္အထိေပါ့။
ထိုေသာၾကာေန႔အမွီ အျပီးလိုခ်င္တယ္လို႔ မွာၾကားထားတဲ့ မန္ေနဂ်ာရဲ့ အမိန္႔အတြက္ ရံုးရဲ့စာရင္းရွင္းတမ္းေတြကို ေနရာညပါ အိပ္ပ်က္ခံလို႔ ေဒးဗစ္အမ်ားၾကီး ၾကိဳးစားလုပ္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ အလုပ္အားလံုးကို အျပီးသတ္ေအာင္ သူအားထုတ္နိုင္ခဲ့တယ္။ ဒါနဲ႔ စိတ္လက္ေပါ့ပါးစြာနဲ႔ မန္ေနဂ်ာအခန္းကို သြားျပီး ဖိုင္အားလံုးကို အပ္လုိက္ပါတယ္။ အမွန္အတိုင္းေျပာရရင္ သူ႔အားထုတ္မႈအတြက္ မန္ေနဂ်ာဆီမွ တစံုတရာ စကားေလးတစ္ခြန္းေတာ့ သူရလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိတယ္။ ဒီအလုပ္ ဘယ္ေလာက္ပင္ပန္းေၾကာင္း မန္ေနဂ်ာသိတာပဲ။
ဒါေပမဲ့လည္း မန္ေနဂ်ာက ဖိုင္ေတြကို မ်က္စိေစြၾကည့္လိုက္ရံုကလဲြရင္ ဘာတစ္ခုမွ မေျပာပါဘူး..။ ဒါနဲ႔ စာေရးဟာ သူေနရာကို ျပန္ဖို႔လွည့္ထြက္လာလိုက္တယ္။ မန္ေနဂ်ာရဲ့ ရံုးခန္းတံခါးနားကို အေရာက္မွာ ရုတ္တရက္ သူက မန္ေနဂ်ာဘက္ကို လွည့္ရင္း ျပန္ေမးလိုက္တယ္။
“ခင္ဗ်ာ..၊..ဟာ ေဆာရီး ဆရာ။ ဘာေျပာတာလဲ ခင္ဗ်ာ”
“ငါ ဘာမွမေျပာဘူး”လို႔ မန္ေနဂ်ာက တိုျပတ္ျပတ္ ျပန္ေျပာတယ္။
ဒီေတာ့ ေဒးဗစ္က “ေၾသာ္...ကၽြန္ေတာ့္ကို “ေက်းဇူးပဲကြာ”လို႔ လွမ္းေျပာလိုက္တယ္ထင္လို႔ပါ။ အဲဒီစကားလံုးက ကၽြန္ေတာ္ကို ဆုခ်ီးျမွင့္သလို ေပ်ာ္သြားေစပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဆရာ”
တကယ္ေတာ့ စကားေလးတစ္ခြန္းကို ေနရာတစ္က် သံုးစဲြလိုက္ရံုေလးနဲ႔ တစ္ဖက္လူရဲ့ စိတ္ထား၊ ခံစားခ်က္ကို ေျပာင္းလဲေစတယ္ မဟုတ္ပါလား။ စကားပံုေတာင္ ရွိတယ္။ ႏႈတ္ခ်ိဳ သွ်ိတစ္ပါး တဲ့..

မွတ္ခ်က္။ ။အခုတေလာ TOEFL test ေျဖမယ့္ ဂ်ပန္ေကာင္မေလးတစ္ေယာက္က အကူအညီေတာင္းလို႔ သူမနဲ႔ အတူ Reading English ပံုႏွိပ္စာအုပ္ေတြကို စာကူ ဖတ္ေပးေနျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ကို ဂ်ပန္လိုေရာ အဂၤလိပ္လိုေရာ တတ္သေရြ႔မွတ္သေရြ႔ ေလွ်ာက္ျဖီးရင္း ကူဖတ္ေပးတာမ်ိဳးပါ။ (အထင္ၾကီးသြားမွာစိုးလို႔ အျမန္ရွင္းျပတာ း) အဲဒီစာအုပ္ေတြထဲက တခ်ိဳ႔တခ်ိဳ႔ဟာ စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းေနတာမို႔ တခါတရံ ဘာသာျပန္ျပီး တင္မယ္လို႔ စိတ္ကူးျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအေပၚကပို႔စ္ကေတာ့ English Street Reading, no. 183, lesson-5 Thank you!!ကို ဘာသာျပန္တာပါ။ လသာည.. နားလည္သလို ဘာသာျပန္တာျဖစ္လို႔ အဆီအေငၚမတည့္ရင္ ခြင့္လႊတ္ပါ။ လာဖတ္တဲ့ သူငယ္ခ်င္း အားလံုးကို Thank you!!ပါလို႔...
12 comments:
ဘာသာၿပန္မွ်ေ၀ေပးတဲ႕အတြက္ေက်းဇူးပါ.....အရိဂတိုး...............
စကားလံုးတိုင္းအတြက္ လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါတယ္ း)
ခက္ခဲေသာ ဘာသာရပ္ ျဖစ္ပါသည္။ :) :) ႏွလံုးသားမွာ အရင္းခံသည္ ဟု ထင္ပါသည္။
အားလံုးအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္...
ဘာဘဲးျဖစ္ျဖစ္ေက်းဇူးတင္တယ္
အကုန္ေက်းဇူးတင္တယ္
သတိထားရမယ့္ အခ်က္ပဲ..
ိကုိယ္ေတြလည္း တစ္ခါတရံမွာ ေက်းဇူး ဆိုတဲ့ စကားတစ္ခြန္းကို ေျပာဖို႕ ေမ့ခ်င္ေမ့ေနတတ္ၾကတယ္ေလ..
ခုလို ေက်းဇူးစကားေျပာဖို ့ သတိေပးတဲ့ လသာည ကို
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ။ေက်းဂ်ဳး ကမာၻဆိုင္ ။
ရွဲ ့ ရွဲ ့ နီ ။
မက္ဆီ ဘိုးကူးပ္။
အရီးကားတိုး ( သူၾကီးသြားက်ိဳး) .. အဲ ..ေယာင္ကုန္ျပီ
သင္တန္းလာတက္ပါမယ္...
တတ္သေလာက္ပဲသင္ေပးပါ...
ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါသည္...
းဝ)
thz..
i read always. But u know my difficulties.
:((
I like all ur posts. Try to translate more.
momiji
မမလသာညေရ...ေက်းဇူးပါ ... ဘာသာျပန္စာစုေလးကို ႏွစ္ျခိဳက္ပါတယ္ ...အဲလိုမ်ဳိးမန္ေနဂ်ာမ်ဳိးကိုလည္း ေတြ႔ဘူးပါတယ္ ... ဟီး းD
ဦးလူေထြးေျပာသလို မွန္မွန္သင္တန္းလာတက္မယ္ သင္တန္းေၾကးကိုေတာ႔ ေလာေလာဆယ္ အေၾကြးမွတ္ထားေပးေနာ္ းP
ခ်စ္ညေလး ႏွင္းေဟမာ
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ လသာညေရ...
ေနမေကာင္းဘူးလား၊? ေပ်ာက္ေနတယ္။ က်န္းမာေရးဂရုစိုက္ပါ။
စာဖတ္သူတစ္ဦး
“ႏႈတ္ခ်ိဳ သွ်ိတစ္ပါး”ဆိုတာ သိပ္ကိုမွန္ပါတယ္ လသာညေရ... ရိုးသားစစ္မွန္တဲ့ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာဆို ဆက္ဆံမႈဟာ ေနရာတိုင္းမွာ အျမဲတမ္း လိုအပ္တယ္လို႔ ယံုၾကည္မိပါတယ္။ ဒီစာေလးအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
Post a Comment